Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

ins Kraut

  • 1 ins Kraut schießen

    (üppig wuchernd wachsen; sich übermäßig ausbreiten)
    1) буйно разрастаться; расти как сорняк
    2) получать большое распространение, появляться, возникать

    Vor allem die Pfifferlinge schießen ins Kraut. (Der Tagesspiegel. 1999)

    Ja, das wäre nachgerade ideal gewesen, wenn jetzt alles zusammen wüchse, was zusammengehört, um Willy Brandts Wort noch einmal aufzugreifen. Dass nicht alles zusammen wuchern sollte, hat ja nicht nur Bundespräsident Richard von Weizsäcker gefordert. Nur hat er schließlich selbst dazu beigetragen, indem er die Hauptstadt-Frage, die Frage des Sitzes von Bundestag und Regierung (wenn man den Bundesrat ausklammern will), kräftig ins Kraut schießen ließ. Auch er hat mitgewuchert. (Der Spiegel. 1990)

    ... Möglicherweise auch aus der Einsicht, dass jede Stellungnahme die Spekulationen nur noch mehr ins Kraut schießen lassen würde. (BZ. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ins Kraut schießen

  • 2 ins Kraut schießen

    предл.
    1) общ. быстро расти, вырасти, идти в ботву, пойти в ботву, разрастаться (о растительности, тж. перен.), вытянуться (о человеке), буйно разрастаться (тж. перен.)

    Универсальный немецко-русский словарь > ins Kraut schießen

  • 3 Kraut

    Kraut I m -(e)s н.-нем. собир. кра́бы, креве́тки
    Kraut II n -(e)s, Kräuter (со́рная) трава́; ботва́; ins Kraut schießen идти́ в ботву́; разраста́ться (о расти́тельности, тж. перен.); вы́расти, вы́тянуться (о челове́ке)
    Kraut II n -(e)s, Kräuter зе́лень, о́вощи
    Kraut II n -(e)s, Kräuter -es, pl разг. -e капу́ста
    Kraut II n -(e)s, Kräuter разг. зе́лье (б.ч. о табаке́); ein gutes Kraut хоро́ший [кре́пкий] таба́к, хоро́шее зе́лье
    Kraut II n -(e)s, Kräuter pl аромати́ческие [души́стые] тра́вы; пря́ности; лека́рственные тра́вы
    wie Kraut und Rüben как попа́ло, всё впереме́шку
    das macht das Kraut (auch) nicht fett (и) э́то беде́ не помо́жет
    dagegen ist kein Kraut gewachsen про́тив э́того нет никаки́х средств, здесь ниче́м помо́чь нельзя́

    Allgemeines Lexikon > Kraut

  • 4 Kraut

    Kraut n -(e)s, Krä́ uter
    1. травяни́стое расте́ние
    2. тк. sg ботва́
    ins Kraut sch eßen* (s)
    1) идти́ в рост [в ботву́, в зе́лень]
    2) перен. бу́йно разрасти́сь ( об отрицательных явлениях)
    3. тк. sg зе́лень, о́вощи
    4. тк. sg капу́ста
    5. тк. sg разг. презр. (плохо́й) таба́к, зе́лье
    6. б. ч. pl тра́вы (лекарственные и т. п.)

    (durchein nder) wie Kraut und Rǘ ben разг. — ≅ как попа́ло, всё впереме́шку

    das macht das Kraut (auch) nicht fett разг. — ≅ э́то беде́ не помо́жет

    dag gen ist kein Kraut gew chsen разг. — ≅ про́тив э́того нет никаки́х средств, здесь ниче́м помо́чь нельзя́

    Большой немецко-русский словарь > Kraut

  • 5 Kraut

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Kraut

  • 6 Kraut

    1) Teil bei best. Pflanzen ботва́. ins Kraut schießen идти́ пойти́ в ботву́
    2) Kohl капу́ста
    3) Heil-, Gewürzkraut трава́. Suppenkraut (пря́ная) зе́лень. etw. mit Krautern würzen приправля́ть /-пра́вить что-н. тра́вами [пря́ной зе́ленью]
    4) Tabak(erzeugnis) зе́лье. ein elendes [furchtbares] Kraut rauchen кури́ть ме́рзкое [ужа́сное] зе́лье Kraut und Lot по́рох и свине́ц. bei jdm. geht alles durcheinander wie Kraut und Rüben у кого́-н. всё впереме́шку. alles liegt durcheinander wie Kraut und Rüben всё лежи́т впереме́шку <как попа́ло>. bei jdm. sieht es aus wie Kraut und Rüben у кого́-н. всё кувырко́м <чёрт но́гу сло́мит>. das macht das Kraut auch nicht fett э́то то́же де́лу не помо́жет, э́то пого́ды не де́лает. ins Kraut schießen распуска́ться /-пусти́ться пы́шным цве́том. gegen etw. ist kein Kraut gewachsen от чего́-н. ничего́ не помо́жет <лека́рства нет>. dagegen ist kein Kraut gewachsen auch здесь ниче́м не помо́жешь

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Kraut

  • 7 Kraut

    I m -(e)s н.-нем. собир.
    крабы, креветки
    II n -(e)s, Kräuter
    ins Kraut schießenидти в ботву; разрастаться (о растительности, тж. перен.); вырасти, вытянуться ( о человеке)
    2) зелень, овощи
    3) -es, pl разг. -e капуста
    4) разг. зелье (б. ч. о табаке)
    ein gutes Krautхороший ( крепкий) табак, хорошее зелье
    5) pl ароматические ( душистые) травы; пряности; лекарственные травы
    ••
    wie Kraut und Rüben — как попало, всё вперемешку
    dagegen ist kein Kraut gewachsenпротив этого нет никаких средств, здесь ничем помочь нельзя

    БНРС > Kraut

  • 8 Kraut

    n <-(e)s, Kräuter>
    2) трава (лекарственная, душистая, пряность)
    3) тк sg зелень, ботва

    Kräuter für die Súppe káúfen — купить зелень для супа

    4) тк sg обыкн ю-нем, австр (белокочанная) капуста

    wie Kraut und Rüben разг — все подряд [вперемешку]

    ins Kraut schíéßen* — 1) буйно разрастаться; расти как сорняк 2) получать большое распространение, появляться, возникать

    Универсальный немецко-русский словарь > Kraut

  • 9 Kraut1

    n -(e)s, Kräuter
    1. капуста. In diesem Jahr werden wir mehr Kraut anbauen [schneiden, einlegen, einsäuren].
    Als Gemüse gab es zu Mittag Kraut.
    2. табак. Was rauchst du denn da für ein elendes [entsetzliches, fürchterliches, mieses, schlechtes] Kraut?! Die ganze Wohnung ist ja davon verpestet.
    Er kauft nur edles [gutes] Kraut für seine Pfeife.
    3.: das macht das Kraut [den Kohl] (auch) nicht fett это беде [делу] не поможет (ничего не исправит, не изменит). Deine Tränen machen das Kraut jetzt auch nicht fett. Den Schaden kann man kaum wiedergutmachen.
    Wenn man älter ist, machen ein paar Jahre Altersunterschied zwischen Mann und Frau das Kraut nicht fett. Die Hauptsache ist, man versteht sich gut.
    4.: ins Kraut schießen
    а) "разрастись (пышным цветом)", сильно распространиться
    die Esoterik, der Tourismus, Mißstände, Unarten schießen ins Kraut.
    Sein Ehrgeiz ist etwas zu sehr ins Kraut geschossen. Wir müssen ihm ein paar Takte sagen,
    б) уйти в ботву. Die Kartoffeln sind zu sehr ins Kraut geschossen, wir werden dies Jahr nicht viel ernten.
    5.: gegen etw. [dagegen] ist kein Kraut gewachsen против чего-л. никаких средств нет, здесь помочь нечем. Gegen (seine) Dummheit [Eifersucht] ist kein Kraut gewachsen.
    Sterben muß jeder mal. De-gegen ist noch kein Kraut gewachsen.
    6.:
    a) wie Kraut und Rüben как попало, вперемешку. Hier liegt alles wie Kraut und Rüben durcheinander. Räumt mal schleunigst etwas auf!
    In ihrem Brief [Aufsatz, Gespräch] ging alles durcheinander wie Kraut und Rüben.
    Er redet durcheinander wie Kraut und Rüben. Ich kann ihm nicht folgen.
    б) Kraut und Rüben дым коромыслом, беспорядок. Kraut und Rüben fand ich im Büro vor, als ich vom Urlaub zurückkam: die Post lag auf meinem Schreibtisch rum, Briefe waren nicht beantwortet, Rechnungen nicht geschrieben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kraut1

  • 10 schießen

    I 1. * vi
    1) (auf A, nach D) стрелять (в кого-л., во что-л., по кому-л., по чему-л.); воен. тж. вести огонь (по кому-л., по чему-л.)
    blind schießenстрелять холостыми патронами
    direkt ( indirekt) schießen — стрелять прямой( непрямой) наводкой
    kniend ( liegend, stehend) schießen — стрелять с колена ( лёжа, стоя)
    scharf schießen — стрелять боевыми патронами; метко стрелять
    zu kurz schießenвоен. вести огонь с недолётом; разг. дать маху; недотянуть
    das Gewehr schießt zu weit ( zu kurz)винтовка даёт перелёт ( недолёт)
    die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen — ответ он прямо выпалил
    Feuerabriegelung schießen — воен. ставить огневое заграждение
    im Steinbruch wird heute geschossen — в каменоломне сегодня ведутся взрывные работы
    2. * vt
    1) стрелять (в кого-л., по чему-л. чем-л.)
    den Vogel flügellahm schießen — подстрелить птицу в крыло
    das Gewehr schießt Schrot und Kugelnиз (этого) ружья можно стрелять и дробью, и пулями
    j-m die Kugel durch die Brust schießenпрострелить кому-л. пулей грудь
    sich (D) eine Kugel vor den Kopf ( vor die Stirn) schießen — пустить себе пулю в лоб
    er schoß einen wütenden Blick auf mich — он бросил ( устремил, метнул) гневный взгляд на меня
    eine Siedlung in Grund und Boden schießen — (артиллерийским огнём) сровнять селение с землёй
    3) спорт. бить, ударять
    die Sonne schießenмор. брать высоту солнца
    Brot in den Backofen schießen — сажать хлеб в печь
    ••
    einen Purzelbaum( Kobolz) schießen — кувыркаться
    II * vi (s)
    ein Adler schoß aus der Höhe auf seine Beuteорёл ринулся с высоты на свою добычу
    er schoß ins Nebenzimmerон опрометью бросился в соседнюю комнату
    der Bach schießt vom Bergручей низвергается с горы
    das Blut schoß ihm aus Mund und Naseкровь хлынула у него изо рта и из носа
    das Blut schoß ihm ins Gesichtкровь бросилась ему в лицо
    ein Gedanke schoß mir durch den Kopf ( in den Sinn) — у меня мелькнула (в голове) мысль
    das Motorboot schießt durchs Wasser — моторная лодка несётся (стрелой), разрезая волны
    Tränen schossen ihr in die Augenеё глаза ( внезапно) наполнились слезами
    der Salat schießtсалат дает ростки ( идёт в рост)
    in die Ähren schießenс.-х. колоситься
    der Junge ist aber mächtig in die Höhe geschossen — разг. а паренёк-то здорово вытянулся
    ••
    ins Kraut schießenпойти в ботву; быстро расти; буйно разрастаться (тж. перен.)
    etw. schießen lassen ≈ разг. отказаться от чего-л.; поставить крест на чём-л.

    БНРС > schießen

  • 11 schießen

    schießen I vi (auf A, nach D) стреля́ть (в кого́-л., во что-л., по кому́-л., по чему́-л.), воен. тж. вести́ ого́нь (по кому́-л., по чему́-л.), aufgelegt schießen стреля́ть с упо́ра
    blind schießen стреля́ть холосты́ми патро́нами
    direkt [indirekt] schießen стреля́ть прямо́й [непрямо́й] наво́дкой
    kniend [liegend, stehend] schießen стреля́ть с коле́на [лё́жа, сто́я]
    scharf schießen стреля́ть боевы́ми патро́нами; ме́тко стреля́ть
    zu kurz schießen воен. вести́ ого́нь с недолё́том; разг. дать ма́ху; недотяну́ть
    zu lang schießen вести́ ого́нь с перелё́том
    das Gewehr schießt zu weit [zu kurz] винто́вка даё́т перелё́т [недолё́т]
    sich durch das Gelände schießen прокла́дывать себе́ путь огнё́м
    die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen отве́т он пря́мо вы́палил
    Feuerabriegelung schießen воен. ста́вить огнево́е загражде́ние
    eine Salve schießen производи́ть [дава́ть] залп
    j-m Salut schießen произвести́ салю́т [салютова́ть] в честь кого-л.
    schießen I vi взрыва́ть; im Steinbruch wird heute geschossen в каменоло́мне сего́дня веду́тся взрывны́е рабо́ты
    schießen I vi текст. кида́ть челно́к, проки́дывать уто́к
    schießen II vt стреля́ть (в кого́-л., по чему́-л. чем-л.)
    j-n zum Krüppel schießen искале́чить кого́-л. (нанесе́нием огнестре́льной ра́ны)
    j-n vom Pferde schießen вы́стрелом [пу́лей] сбить кого́-л. с ло́шади
    den Vogel flügellahm schießen подстрели́ть пти́цу в крыло́
    das Gewehr schießt Schrot und Kugeln из (э́того) ружья́ мо́жно стреля́ть и дро́бью, и пу́лями
    j-m die Kugel durch die Brust schießen прострели́ть кому́-л. пу́лей грудь
    sich (D) eine Kugel vor den Kopf [vor die Stirn] schießen пусти́ть себе́ пу́лю в лоб
    Bresche schießen проби́ть брешь
    er schoß einen wütenden Blick auf mich он бро́сил [устреми́л, метну́л] гне́вный взгляд на меня́
    ein Loch in die Luft schießen разг. стреля́ть в простра́нство, прома́зать (разг.)
    eine Siedlung in Grund und Boden schießen (артиллери́йским огнё́м) сровня́ть селе́ние с землё́й
    sich mit j-m schießen стреля́ться с кем-л. (на дуэ́ли)
    schießen II vt запуска́ть (раке́ту)
    schießen II vt спорт. бить, ударя́ть; ein Tor schießen заби́ть гол, посла́ть мяч в воро́та (футбо́л)
    schießen II vt разг. стащи́ть, сти́брить, сля́мзить
    schießen II vt die Sonne schießen мор. брать высоту́ со́лнца
    ein Photo schießen разг. сде́лать (момента́льный) сни́мок
    Brot in den Backofen schießen сажа́ть хлеб в печь
    einen Purzelbaum [Kobolz] schießen кувырка́ться
    einen Bock schießen разг. сде́лать опло́шность, дать ма́ху
    schießen III vi (s) пусти́ться, устреми́ться, ри́нуться, бро́ситься; рвану́ться
    in die Höhe schießen подскочи́ть, вскочи́ть (см. тж.)
    in die Tiefe schießen низверга́ться; стреми́тельно па́дать
    ein Adler schoß aus der Höhe auf seine Beute орё́л ри́нулся с высоты́ на свою́ добы́чу
    er schoß ins Nebenzimmer он о́прометью бро́сился в сосе́днюю ко́мнату
    der Bach schießt vom Berg руче́й низверга́ется с горы́
    Blitze schießen aus seinen Augen его́ глаза́ ме́чут мо́лнии
    das Blut schoß ihm aus Mund und Nase кровь хлы́нула у него́ и́зо рта и из но́са
    das Blut schoß ihm ins Gesicht кровь бро́силась ему́ в лицо́
    ein Gedanke schoß mir durch den Kopf [in den Sinn] у меня́ мелькну́ла (в голове́) мысль
    das Motorboot schießt durchs Wasser мото́рная ло́дка несё́тся (стрело́й), разреза́я во́лны
    die Schwalben schossen durch die Luft ла́сточки носи́лись в во́здухе
    Tränen schossen ihr in die Augen её́ глаза́ (внеза́пно) напо́лнились слеза́ми
    er kam um die Ecke geschossen он пу́лей вы́скочил из-за угла́
    schießen III vi (s) бы́стро расти́
    der Salat schießt сала́т даё́т ростки́ [идё́т в рост]
    wie Pilze aus dem Boden schießen расти́ как грибы́ по́сле дождя́
    in die Ähren schießen с.-х. колоси́ться
    in die Höhe schießen бы́стро расти́ [выраста́ть] (см. тж.)
    der Junge ist aber mächtig in die Höhe geschossen разг. (а) паренё́к-то здо́рово вы́тянулся
    ins Kraut schießen пойти́ в ботву́; бы́стро расти́, бу́йно разраста́ться (тж. перен.)
    etw. schießen lassen разг. отказа́ться от чего́-л., поста́вить крест на чем-л.
    seiner Laune [seinen Gefühlen] die Zügel schießen lassen дать во́лю своему́ настрое́нию [свои́м чу́вствам]

    Allgemeines Lexikon > schießen

  • 12 schießen

    schíeßen* I
    I vi
    1. ( auf A, nach D) стреля́ть (в кого-л., во что-л., по кому-л., по чему-л.); воен. тж. вести́ ого́нь (по кому-л., по чему-л.)

    ( n)dirkt schießen — стреля́ть (не)прямо́й наво́дкой

    zu kurz schießen — брать сли́шком ма́лый прице́л

    das Gew hr schießt zu weit [zu kurz] — ружьё́ [винто́вка] даё́т перелё́т [недолё́т]

    ufgelegt schießen — стреля́ть с упо́ра

    2. спорт. бить, ударя́ть ( футбол); де́лать [производи́ть] бросо́к ( хоккей)

    aufs Tor schießen — бить по воро́там

    ǘ ber die L tte schießen — проби́ть вы́ше воро́т

    II vt
    1. стреля́ть (дичь и т. п.)

    ine S lve schießen — дава́ть залп

    j-n ǘ ber den H ufen schießen разг. — расстреля́ть кого́-л.; перестреля́ть ( всех)

    j-n zum Krǘ ppel schießen разг. — искале́чить кого́-л. ( нанесением огнестрельной раны)

    j-n vom Pferd [vom Dach] schießen — снять [сбить] кого́-л. вы́стрелом с коня́ [с кры́ши]

    j-m ine K gel durch die Brust schießen — прострели́ть кому́-л. пу́лей грудь

    2. спорт. проби́ть, уда́рить ( по мячу); бро́сить ( шайбу); (in A) забива́ть, забра́сывать (мяч, шайбу в ворота и т. п.)
    3. косм. запуска́ть (спутник и т. п.)
    4. разг. де́лать ( фотоснимки)
    5. жарг. коло́ть ( наркотики)
    III sich schi eßen ( mit j-m) стреля́ться (на дуэ́ли) (с кем-л.)
     
    schíeßen* II vi (s)
    1. пусти́ться, устреми́ться, ри́нуться, бро́ситься

    das Mot rboot schießt durchs W sser — мото́рная ло́дка стрело́й несё́тся по воде́

    die Schw lben schießen durch die Luft — ла́сточки (стреми́тельно) проно́сятся по во́здуху

    ein Ged nke schoß mir durch den Kopf — у меня́ мелькну́ла (в голове́) мысль

    das Blut schoß ihm ins Ges cht — кровь бро́силась ему́ в лицо́

    das Blut schoß aus der W nde — кровь хлы́нула из ра́ны

    Trä́ nen sch ssen ihr in die ugen — её́ глаза́ напо́лнились слеза́ми

    2. бы́стро расти́
    in die Hö́he schießen
    1) бы́стро расти́ [выраста́ть]
    2) вскочи́ть; подскочи́ть

    in die Ä́ hren schießen — колоси́ться

    der Salt schießt — сала́т пошё́л в рост ( не дал кочанов)

    ins Kraut schießen
    1) пойти́ в ботву́, в ли́стья (о с.-х. растениях)
    2) (си́льно) разрасти́сь, распространи́ться (о слухах и т. п.)
    3.:
    s iner Lune [s inen Gefǘ hlen] die Zǘ gel schießen l ssen* разг. — дать во́лю своему́ настрое́нию [свои́м чу́вствам]

    Большой немецко-русский словарь > schießen

  • 13 _MILCH, MILCHERZEUGNISSE und VIEH IM VOLKSMUND (в устных изречениях)

    Для увеличения щелкните на картинку:
    Поэтому в пословице недаром молвится (Sprichwort, wahr Wort): Корова на дворе, харч на столе. Eine Kuh deckt viel Armut zu, которая бытует не одно столетие. Считается, что человек научился добывать себе молоко во 2-3 тысячелетии до н.э., приручив для этого диких туров – Auerochsen – предков современных коров. MILCH: f, др.-верхн.-нем. miluh, ср.-верхн.-нем. milch, milich, общегерманское слово ( engl. milk), примыкает к melken доить die Milch abrahmen снимать сливки (тж. перен.) das Korn steht in der Milch рожь колосится Er hat nicht viel in die Milch zu brocken “er lebt bescheiden, kann keine großen Sprünge machen” он живёт весьма скромно [скудно], большим достатком похвастать он не может Der eine trinkt Milch, der andere löffelt die Suppe gern афган. Кому нравится молоко, кому суп. На вкус и цвет товарищей нет. Кому нравится попадья, а кому попова дочка. das Land, wo [darin] Milch und Honig fließt страна сказочного изобилия, ср. молочные реки (и) кисельные берега aus j-s Munde fließt Milch und Honig презр. у кого-л. медовые уста, сахарные речи, кто-л. сахар-медович Süße Milch muss man vor Katzen bewahren погов. Сладкое молоко нужно беречь от кошки wie Milch und Blut ausehen “weiß und rot, gesund sein”, das Weiß der Milch und das Rot des Blutes zusammen in Antlitz gilt als ein Zeichen der Schönkeit кровь с молоком (о хорошем, здоровом цвете лица): ein Mädchen sieht aus wie Milch und Blut разг. Девушка – кровь с молоком. Вместо “Milch” часто употребляют “Schnee” или “Lilie” j-m etw. anbieten wie sauer gewordene [saure] Milch “etwas Wertloses anpreisen” Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis лат. Мёд на языке, молоко на словах, жёлчь в сердце, обман на деле. Страшная эпиграмма на иезуитов. MILCHSTRASSE: f млечный путь Скопление звёзд в виде светлой полосы, цветом подобное молоку. Прилагательное “млечный” восходит к ст.-слав. млѣко “молоко” MILCHBART: m 1. пушок на верхней губе 2. разг. молокосос MILCHBRUDER: m “der mit einem von der gleichen Amme Gesaugte” молочный брат MILCHSCHWESTER: f “die mit einer von der gleichen Amme Gesaugte” молочная сестра MILCHGESICHT: n 1. бледное лицо 2. бледнолицый (человек) MILCHMÄDCHENRECHNUNG: f ist die reine Milchmädchenrechnung фам. ср.: это не счёт, а филькина грамота MILCHZÄHNIG: milchzähnige Jugend зелёная молодёжь MUTTERMILCH: f молоко матери etw. (A ) mit der Muttermilch einsaugen впитать что-л. с молоком матери etwas mit Muttermilch eingesogen haben “Eigenschaften und Eigenheiten als angeborene Eigentümlichkeit besitzen” LAC, LACTIS: лат. молоко Lac gallinaceum птичье молоко. О сказочной пище, которой не бывает даже и при полном изобилии. BUTTER: f, ср.-верхн.-нем. butter, лат. butyrum сливочное масло Butter auf dem Kopf haben террит. иметь подмоченную репутацию; ср. иметь рыльце в пушку alles (ist) in Butter (шутл., ирон. тж. es ist alles in Butter, Herr Lutter!) разг. фам. 1. всё в порядке 2. всё идёт как по маслу; как на мази bei j-m [da, dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter разг. фам. у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак ein Herz wie Butter haben быть мягкосердечным Mir ist die Butter vom Brot gefallen разг. фам. мне крупно не повезло; я удручён, расстроен; у меня (к этому) всякая охота пропала Da ist mir die Butter vom Brot gefallen разг. фам. ср.: у меня сердце [что-л.] в груди оборвалось Mir fällt die Butter vom Brote “Ich werde ärgerlich enttäuscht, verliere den Mut”. Wem die Butter von der Brotschnitte auf den schmutzigen Boden fällt, der verliert das Beste an seinem Butterbrote, und es vergeht ihm die Lust weiteressen. j-m die Butter vom Brote nehmen [schaben] лишить кого-л. лакомого кусочка, поживиться за чей-л. счёт j-d lässt sich Butter vom Brot nicht nehmen разг. кто-л. себя в обиду не даст j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot nehmen у кого-л. совершенно обескураженный вид; ср.: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen террит. у кого-л. совершенно обескураженный вид; ср.: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный Da liegt der Kamm bei der Butter, bei j-m [dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter разг. фам. у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак Hand von der Butter! разг. фам. не трогать!, не прикасаться!, руки прочь! Gutes Futter, gute Butter Хороший корм, и масло хорошее Butter verdirbt keine Kost ср. Кашу маслом не испортишь wie Butter an der Sonne bestehen [dastehen] sagt man von einem, der mit seiner Klugheit ratlos dasteht, mit seinem Mut oder dgl. zuschanden wird разг. 1. совершенно растеряться, оробеть, смутиться 2. сгорать от стыда wie Butter an [in] der Sonne (zer)schmelzen [dahinschmelzen] разг. мгновенно проходить (о каком-л. чувстве); seine Zweifel schmolzen wie Butter an der Sonne его сомнения мгновенно рассеялись wie Butter an der Sonne zerrinnen разг. быстро таять, исчезать, переводиться (напр. о деньгах) Wer Butter auf dem Kopfe hat, der gehe nicht in die Sonne погов. У кого подмоченная репутация, не выходи в свет Wer gut futtert, auch gut buttert погов. Корм хороший, и масло хорошее. Кто хорошо кормит у того хорошо пахтается (масло). Каков корм, таково и масло. Какой уход, такой и доход. BUTTERBROT: n хлеб с маслом, бутерброд j-m etw. aufs Butterbrot schmieren [streichen] разг. фам. 1. попрекать кого-л. чем-л.; ср.: тыкать в нос [в глаза], глаза колоть кому-л., о чем-л. 2. постоянно напоминать кому-л. о чем-л., хвалиться чем-л. перед кем-л.; ср.: уши прожужжать кому-л. о чем-л. um [für] ein Butterbrot разг. за бесценок, почти даром auf ein Butterbrot bitten приглашать на чашку чая BUTTERMILCH: f пахта Bergmannsblut ist keine Buttermilch погов. Кровь людская не водица BUTTERSEITE: f Butterseite des Lebens разг. приятная сторона жизни BUTTERWOCHE: f масленица Für den Kater ist nicht immer Butterwoche. погов. Не всё коту масленица (, а бывает и великий пост) SAHNE: f (известно лишь с 15 в.) = ю.-нем., с.-нем. Rahm (Schmand) сливки die Sahne abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.) Die Sahne naschte die Katze, aber Mato wurde bestraft афган. Сливки съела кошка, а побили Мато (женское имя) RAHM: m ю.-нем. сливки, в других немецкоговорящих регионах употребительно Sahne, Schmand, Schmetten, Obers. (ср.-верхн.-нем. Roum, ранненововерхн.-нем. – ещё Raum, Rom). Rahm absetzen lassen 1. дать отстояться сливкам 2. перен. выжидать den Rahm abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.). При дележе в народе говорят: “der erste hat den Rahm abgeschöpft, der andere kriegt die Sauermilch” Переносное значение этого выражения уже у Гриммельсгаузена (Grimmelshausen): “Als ward meiner jungen Frau ihr Mann ein Cornet, vielleicht deswegen, weil ihm ein anderer deswegen, weil ihm ein anderer da Raum (älteste Form für “Rahm”) abgehoben und Hörner aufgesetzt hatte” rahmen снимать сливки (с молока) die Milch rahmt на молоке образуются сливки CREME: [кrεm] f die Creme der Gesellschaft ирон. сливки общества (калька с фр. crème de la société) KÄSE: m (др.-верхн.-нем. kāsi, ср.-верхн.-нем. kæse, ранее заимст. из лат. caseus) 1. сыр 2. творог 3. перен. нечто не имеющее ценности, нечто ничего не стоящее как и Qaurk Das ist ein Käse! verdammter [so ein verdammter] Käse! разг. фам. дело дрянь! (выражение разочарования): такая чертовщина! Das geht dich einen Käse an разг. фам. презр. это не твое дело, это тебя не касается, это не твоего ума дело Das ist doch alles Käse фам. это всё вздор [чепуха, чушь] Auf den Käse [in die Käse] fliegen (Schlimmes erleben, Unglück haben) разг. влипнуть в какое-л. неприятное дело auf den Käse fliege ich nicht! На эту удочку я не попадусь! sich über jeden Käse aufregen разг. презр. волноваться из-за каждого пустяка (kaum) drei Käse hoch разг. шутл. от горшка два вершка Er ist kaum drei Käse hoch говорят шутливо о карапузе Käse machen 1. делать сыр 2. разг. презр. заниматься глупостями [ерундой] 3. делать никуда не годные вещи (Drei-)Käsehoch m разг. шутл. карапуз = н.-сакс. een junge twe Kese hoog (ein kleiner kurzer Junge) Käse schließt den Magen погов. Сыром заканчивается трапеза Sie waren schon beim Käse “am Ende des Dieners” они заканчивали трапезу сыром Da hammern ’n Käse (die schlimme Bescherung) в.-сакс. вот так подарочек! Mach doch nicht solchen Käse (keine lange Rederei) в.-сакс. довольно пустой болтовни sich Kees gewe (sich wichtig machen) рейнск. важничать, задирать нос Käse reden молоть вздор [чепуху, чушь] red [erzähle] doch keinen Käse разг. фам. не говори вздор, не мели чепуху j-d bohrt den Kümmel (тмин) aus dem Käse разг. фам. кто-л. (настоящий) крохобор, ср.: кто-л. и с грязи пенки снимает den Kümmel aus dem Käse bohren [klauben] “kleinlich sein” разг. фам. быть молочным [крохобором] Bei Käse und Brot stirbt man nicht Hungers погов. С сыром и хлебом с голоду не умрешь Der Käse ist (noch nicht) durch “reif” разг. сыр созрел KÄSEN: 1. делать сыр 2. фам. молоть вздор [чепуху, чушь] KÄSEBLEICH: бледный как полотно [как смерть] KÄSIG: 1. сырный; творожный 2. бледный KÄSEBLATT, KÄSEBLÄTTCHEN: n презр. грязная [бульварная] газета, газетёнка QUARK: m, ср.-верхн.-нем. twark, quarc, творог Quark с 16 века образно обозначает ничего не стоящее, ничтожное. Об этом свидетельствуют выражения: sich um jeden Quark kümmern беспокоиться из-за всякой ерунды, повсюду совать свой нос sich in jeden Quark (ein)mischen совать повсюду свой нос Davon verstehst du keinen Quark!, du verstehst den Quark davon! груб. ты ничего в этом не понимаешь!, ты в этом ни черта не смыслишь! etw. geht j-n ein Quark an разг. фам. что-л. нисколько не касается кого-л. In jeden Quark begräbt er seine Nase (J.W. Goethe, “Faust”) Повсюду он суёт свой нос. sich über jeden Quark aufregen разг. фам. раздражаться из-за каждого пустяка Getretener Quark wird breit, nicht stark KUH: f корова eine milchende [melkende] Kuh дойная корова (тж. разг. перен.: источник дохода, которым можно пользоваться долгое время); er betrachtet mich als melkende Kuh я для него дойная корова die Kuh des klenen Mannes разг. шутл. коза eine bunte Kuh 1. пёстрая корова 2. разряженная, расфуфыренная; ср.: как пава. Von einer aufgedonnerten Frau sagt man, sie stolzierte einher wie eine bunte Kuh. Существует аналогичное выражение о разряженном, безвкусно одетом мужчине, см. Pfingstochse der Kuh das Kalb abfragen замучить кого-л. вопросами dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor = wie die Kuh, wenn’s donnert разг. фам. ср.: уставиться как баран на новые ворота тж. etw. Ansehen wie die Kuh das neue Tor “es verdutzt betrachten”, wie die Kuh, die abends von der Weide ins Dorf zurückkehrt, über das Tor staunt, da der Bauer inzwischen am Hof aufgerichtet hat, und nun nicht weiß, ob sie da hineingehört oder nicht. Luther schreibt im “Sendbrief vom Dolmetschen”: “Welche Buchstaben die Eselköpfe ansehen wie die Kühe ein neues Tor”; einfacher in den “Tischreden”: “So steht das arme Volk gleich wie eine Kuh” Der eine hat die Mühe, der andere melkt die Kühe. ср.: Один собирает, другой зевает Großsein tut’s nicht allein, sonst holte Kuh den Hasen ein. ср.: Велик телом, да мал делом Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht Strick dazu. ср.: На Бога надейся, да сам не плошай Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen погов. ср.: Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Жалеют после утраты Die Kuh wird nicht draufgehen, das wird die Kuh nicht kosten “Das wird das letzte Vermögen nicht in Anspruch nehmen” это обойдётся не дороже денег Die Kuh wurde noch nicht geschlachtet, aber er war schon gekommen, um das Fleisch zu holzen афган. Корову ещё не убили, а он уже за мясом пришёл Da müsste ja eine Kuh lachen = Da lachen (ja) die Hühner просто курам на смех! eine Kuh für eine Kanne ansehen “betrunken sein” быть пьяным (принять корову за кановку – ёмкость 10-20 литров для переливки вина). ср.: напиться до зелёного змея saufen wie ein Häuslerkuh “übermäßig trinken wie die Kuh eines Häuslers, die durch reichliches Getränk für das knappe Futter schadlos gehalten wird” неумеренно пить как корова бобыля, т.е. невоздержанно пьянствовать Schenkt man j-d eine Kuh, will er auch noch Futter dazu посл. Дай ему палец, он и руку откусит Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag ровно ничего не понимать; ни аза, ни бельмеса не смыслить в чём-л. ср.: смыслить [разбираться] в чём-л. как свинья в апельсинах. ср.: афган. Разбираться как осёл в зеленях Viele Fleischer ist die Kuh dem Tode verfallen афган. Мясников много – корове гибель Alte Kuh gar leicht vergießt, dass sie ein Kalb gewesen = Jede Kuh ist früher ein Kalb gewesen погов. Всему есть начало eine Kuh deckt viel Armut zu погов. Корова на дворе, (и) харч на столе Die Kuh weiß nichts vom Sonntag погов. Свинья не знает в апельсинах вкусу Kühe machen Mühe погов. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть Küsters Kuh weidet auf dem Kirchhof погов. Корова понамаря пасётся на погосте Eine magere Kuh ist noch lange kein Reh (лань) погов. Тощая корова – корова Man wird alt wie ‚ne Kuh und lernt noch alle Tage zu. Man wird alt wie ’n Kuh und lernt noch immer was dazu Век живи – век учись. Учиться никогда не поздно Nimmst du die Kuh, so nimm auch Halfter (хомут) dazu погов. Взяв корову, возьми и подойник (Melkgefäß) Sant Niklas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu погов. На Бога надейся (уповай), а сам не плошай Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch = Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. погов. Чёрная корова, да белое молоко. Корова чёрная, зато молоко белое. ср.: Schwarze Henne – weißer Ei. Чёрная несушка – белое яйцо. И черная курица несёт белые яйца. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb. ср.: От худого семени не жди доброго племени Was nützt der Kuh Muskate? ср.: Зачем метать бисер перед свиньями Wenig Kühe, wenig Mühe. ср.: Не было бабе забот, купила порося; укр. Не мала баба хлопоту, тай купила порося KUHFUSS: m “in der Soldatensprache scherzhafte Bezeichnung des Gewehres (nach der Form des Kolbens по форме приклада)” воен. разг. ружьё KUHHANDEL: m закулисные переговоры, закулисный торг, нечистая сделка Kuhhandel treiben разг. презр. торговаться; вести закулисные переговоры Das ist der reine Kuhhandel! разг. презр. это настоящая лавочка! KUHHAUT: f кожа коров das geht auf keine Kuhhaut! разг. этого не опишешь!, это не поддаётся никакому описанию!, это и представить себе невозможно!, это неслыханно (букв. этого и на пергаменте не напишешь. Пергамент изготовлялся из кож животных, в частности коров. Под Kuhhaut суеверные люди понимали написанный на пергаменте список грехов, который сатана читал человеку в час его смерти). KUHHORN: n коровий рог ins Kuhhorn stoßen раструбить о чём-л., разгласить что-л. ein KUHSCHLUCK: m “ein übermäßig großer Schluck” студ. один слишком большой глоток (вина) VACHE: фр. корова Manger de la vache engragée. Питаться мясом бешеной коровы. Употр. в знач. сильно нуждаться в средствах; испытывать большие затруднения материального характера KALB: n 1. телёнок 2. разг. презр. телок (junger, unerfahrener Mensch, т.е. молодой, неопытный человек) = в.-сакс. Kalbfleisch n (unerfahren, kindisch, т.е. неопытный мальчишка) Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb (große, verwunderte, blöde Augen machen) разг. фам. вылупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота glotzen [gucken и т.п.] wie ein (ab)gestochenes Kalb разг. фам. (вы)лупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота das Goldene Kalb anbeten “seinen Sinn auf Reichtum gerichtet haben” поклоняться златому [золотому] тельцу (библ.) der Tanz um das Goldene Kalb поклонение златому [золотому] тельцу das Kalb beim Schwanze nehmen “eine Sache verkehrt anfangen” начать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот das Kalb mit der Kuh kaufen ирон. жениться на беременной ein Kalb abbinden [machen, setzen] “sich erbrechen” тошнить Das Kalb folgt der Kuh. ср.: Куда иголка, туда и нитка das Kalb [Kälbchen] austreiben (ausgelassen sein, sich austoben) быть необузданным [распущенным], резвиться без удержу, дурачиться, беситься das Kalb ins Auge schlagen “Unwillen, Anstoß erregen” вызвать негодование или дать повод к соблазну; задеть за живое, оскорбить, обидеть кого-л. Das Kalb will klüger sein als die Kuh посл. ср.: Яйца курицу не учат mit fremden Kalb pflügen (sich zunutzte machen, was ein anderer gefunden) разг. фам. ср.: чужими руками жар загребать Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Только глупые телята выбирают себе мясника Der Stier (бык-производитель) mit den Hörnern auch ein Kalb gewesen погов. Всему есть начало Wer ein Kalb stiehlt, stieht eine Kuh ср.: Кто крадёт яйцо, украдёт и курицу (т.е. кто совершает мелкие кражи, тот способен и на крупные) KALBFLEISCH: n Kalbfleisch und Kuhfleisch kochen nicht zugleich посл. Молодости и старости не по пути (букв. телятина и говядина вместе не сварятся) KALBSFELL: n телячья кожа Zum Kalbsfell schwören ист. разг. презр. напялить солдатский мундир, пойти в солдаты KALBSFUSS: m auf Kalbsfüßen gehen ирон. дурачиться, поступать по-мальчишески SCHAF: n 1. овца 2. перен. дурак ein kleines Schaf овечка sanft wie ein Schaf кроткий как овечка das schwarze Schaf разг. ср.: белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-л. среди окружающих, не похожий на них) ein verirrtes Schaf заблудшая овца (человек, сбившийся с правильного жизненного пути; библ.) die Schafe von den Böcken scheiden отделять овец от козлиц (т.е. годное от негодного, вредное от полезного, плохое от хорошего; библ.) Das Schaf blöckt immer die gleiche Weise погов. ср.: Горбатого лишь могила исправит Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde посл. Одна паршивая овца всё стадо (ис)портит. Баловливая корова всё стадо балует Ein schlechtes Schaf, das mit dem Wolf spazieren geht погов. Та не овца, что с волком пошла In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf погов. ср.: В семье не без урода. Во всяком хлебе не без мякины Man kann nicht fünf Beine auf ein Schaf verlangen. ср.: С одного вола двух шкур не дерут Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe. ср.: погов. Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда Sein Schaf wurde vor einem Hund gerettet, aber dem Wolf abgegeben афган. Спас овцу от собаки, а отдал волку Wer sich zum Schaf macht, das fressen die Wölfe погов. Стань овцой, а волки готовы = Сделайся овцой, а волки будут = Кто в тын пошёл, тот и воду вози Der Wolf raubt die gezählten Schafe погов. Волк и считанных овец крадёт. Волк и меченую овцу крадёт. Волк и из счёта овец крадёт. Волк и считанных овец берёт Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf ср.: Волка ноги кормят. Ёжа (еда) не достаётся лёжа Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul. ср.: Лёжа пищи не добудешь. Под лежачий камень вода не течёт. Жареные рябчики сами в рот не летят SCHÄFCHEN: n 1. овечка 2. pl барашки (облака, пенистые волны) sein Schäfchen ins Trockene bringen, sein Schäfchen im Trocknne haben разг. фам. нагреть руки, поживиться, нажиться, устроить свои делишки, обеспечить себя SCHÄFERSTUNDE: f час свидания, любовное свидание (Schäfer m пастух, чабан) SCHAFHUSTEN: m сухой кашель SCHAFSKOPF: m фам. болван, дурак SCHAFSGESICHT: n тупое [глупое] лицо SCHAF(S)LEDER: n овечья шкура ausreissen wie Schaf(s)leder разг. фам. удирать со всех ног, улепётывать, давать тягу; бросаться наутёк ESEL: m осёл ich alter Esel habe mir eingebildet... разг. (а) я, старый осёл, вообразил, что… Buridans Esel фр. L’âne Bouridan Буриданов осёл (Жан Буридан – философ-схоласт, ок. 1300 – ок. 1358) den Esel (zu Grabe) läuten болтать ногами Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom. Der Affe bleibt Affe, werd’ er König oder Pfaffe. Осла хоть в Париж, всё будет рыж. Поехал за море телёнком, воротился бычком Als Esel geboren, als Esel gestorben. Ослом родился, ослом и умер. Родился неумным, и умрёшь дураком Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. ср.: Свинья и в золотом ошейнике всё свинья. Из большого осла всё равно не выйдет слона итал. Chi nasce mulu un diventa mai cavallu нидерл. Een gouden zadel maakt geen ezel tot een paard beladen [bepackt] sein wie ein Esel разг. нагруженный, как ишак Esel dulden stumm, allzugut ist dumm погов. доброта без разума пуста ein Esel in der Löwenhaut осёл в львиной шкуре (о глупце, напускающем на себя важный вид) Ein Esel schilt den andern Langohr [Sackträger] погов. Не смейся, горох, ты не лучше бобов. Горшок над котлом смеется, а оба черны Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Rede] den Toren = Am Wort erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а глупца по речам Den Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu bekommen погов. ср.: Медведь пляшет, а цыган деньги берёт Der Esel träumt von den Hörnern – die Katze von Flügeln афган. Осёл мечтает о рогах, кошка – о крыльях j-d ist kein Esel, der Gold scheißt груб. вульг. ср.: кто-л. деньги не куёт [не печатает] букв. кто-л. не осёл, который испражняется золотом j-m einen Esel bohren [stechen] 1. Намекнуть кому-л., что его считают дураком 2. насмехаться над кем-л., дразнить, дурачить кого-л. j-n auf den Esel setzen [bringen] рассердить, вывести из себя кого-л. j-n zum Esel machen (о)дурачить кого-л. Einen Esel führt man nur einmal aufs Eis погов. Раз козý на лёд свести можно Der Esel geht voran = der Esel nennt sich zuerst разг. фам. ср.: “я” - последняя буква в алфавите; букв. впереди осёл идёт Den hat der Esel im Galopp verloren разг. фам. 1. ср.: его из-за угла мешком стукнули 2. он незаконнорождённый Ein Esel kraut den anderen погов. Дурак дурака хвалит (букв. один осёл другого ласкает) Ein Esel schimpft den andern Langohr разг. один стоит другого; ср.: вор у вора дубинку украл (букв. осёл осла длинноухим обзывает) Der Esel trägt das Korn zur Mühle und bekommt Disteln погов. Лошадка в хомуте везёт по могуте. Песней коня не накормишь фр. L’âne porte le vin et boit de l’eau. Celui qui travaille a la paille Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall погов. Дерево дереву рознь. Гусь свинье не товарищ. Сапог лаптю не брат. Пеший конному не товарищ Der Esel stößt sich nicht zwei Mal an demselben Stein ср.: погов. Старого воробья на мякине не поймаешь Die Freundschaft eines Starken mit einem Schwachen ist der Freundschaft des Eseltreibers mit seinem Esel gleich, афган. Дружба сильного со слабым, что дружба погонщика с ослом Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. ср.: Бодливой корове Бог рог не даёт (шутл.) Ist ein Esel zu erstreichen, so such die zur Hand ein Richter, der nicht selbst ist dem Esel verwandt. погов. Чтобы можно было выиграть дело против осла, нужно найти себе судью, который не состоит в родстве с этим ослом Man lädt den Esel nicht zu Hof, denn dass er Säcke trage погов. Вола зовут не пиво пить, хотят на нём лишь воду возить. Вола в гости зовут не мёд пить, а воду возить Er passt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen разг. фам. Он также годится для этого, как осёл для игры на лютне Es haben nicht alle Esel lange Ohren не у всех ослов длинные уши Das hieße den Esel griechisch lehren. ср.: Это всё равно, что осла грамоте учить Man muss den Bogen nicht überspannen und den Esel nicht überladen. ср.: Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтобы лопнуло Man schlägt den Sack und meint den Esel погов. Кошку бьют, а невестке наветки дают; англ. Who cannot heat the horse, let him beat the saddle. Man soll nicht vom Pferde auf den Esel kommen (= In seiner Stellung herabkommen) погов. Из кобыл, да в клячи. Из попов, да в дьяконы. лат. Ab equo ad asiηum Nicht alle Esel haben vier Beine. Не все ослы о четырёх нногах (бывают и о двух) Den Sack schlägt man, den Esel meint man. ср.: Кошку бьют, а невестке наветки дают Sankt Nikolas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu. ср. погов. На трактор надейся, сам не плошай. На трактор надейся, а коня не бросай Störisch wie ein Esel разг. упрямый как осёл Schlag den Esel noch sehr, aus ihm wird doch kein Pferd. Сколько осла не бей, коня из него не выйдет Der (graue) Esel fährt [guckt] heraus шутл. седина пробивается в волосах, (уже) седина в бороду англ. Who cannot beat the horse, let him beat the saddle. Solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert посл. Осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно. ср.: Худ Роман, коли пуст карман, добр Мартын, коли есть алтын Der Tod des Esels – der Freiertag für den Hund, афган. Смерть осла – праздник для собаки Er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt. ср.: Он не видит у себя под носом vom Pferde auf den Esel (herunter) kommen разг. обеднеть, опуститься, разориться, прогореть; ср.: вылететь в трубу, променять сапоги на лапти um des Esels Schatten zanken спорить о пустяках, ссориться из-за пустяков; ср.: спорить о том, что выеденного яйца не стоит (синонимичны: sich um des Kaisers Bart streiten; sich um den Hasenbalg streiten [zanken]) Unsers Herrgott’s Esel ирон. олух царя небесного Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. погов. Собака лает, а караван идёт. Собака лает, ветер носит Was tut der Esel mit der Sackpfeife (волынка) ирон. ср.: Пришей кобыле хвост (о чём-л. несуразном, абсурдном) Wenn man den Esel nennt, komm er schon gerennt. посл. Лёгок на помине; ср.: о волке речь, а он навстречь (букв. помяни осла, а он тут как тут) Wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis und bricht sich ein Bein. погов. Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи Wenn’s dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis (tanzen) посл. ср.: Пьяному море по колено (букв. Когда ослу хорошо, он будет и на льду танцевать) Wer keinen Esel hat, der weiß von dessen Preis nicht афган. У кого нет осла, тот не знает ему цены Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen = Wer sich zum Esel macht, muss Säcke tragen посл. Кто в кони пошёл, тот и воду вози; работа дураков любит (букв. назвался ослом, так и мешки таскай) Zieht ein Esel über den Rhein, kommt ein I-A wieder heim. погов. Ворона за моря летала, да вороной и вернулась. Глупый и в Киеве разума не купит. лат. Caelum, non animun mutant, qui trans mare currunt. Гораций ESELOHR: n ослиное ухо Eselohren in einem Buch machen загибать углы страниц в книге ESELTRITT: m 1. удар ослиным копытом 2. перен. трусливая месть ESELHAFT: глупый; букв. ослиный PACKESEL: m 1. вьючный осёл 2. разг. вьючное животное (о человеке) ASINUS: лат. осёл Asini exiguo pabulo vivunt лат. Ослы удовлетворяются [довольствуются] скудным кормом. Употребляется при характеристике чьей-либо покладистости, невзыскательности Asinus Buridani inter duo prata лат. Буриданов осёл между двумя лужайками. Выражение, характеризующее состояние нерешительности, неспособности сделать выбор между двумя сходными положениями или отдать предпочтение одному из решений. Философ-схоласт Жан Буридан (ок. 1300 – ок. 1358) доказывал в международном рассказе отсутствие свободы воли у человека на примере: осёл, находясь между двумя охапками сена, равно от него удалёнными и одинаковыми по качеству, колеблясь в выборе, должен был бы умереть с голода Asinus asinum fricat лат. Осёл об осла трётся. Употребляется в значении: дурак поощряет дурака; дурак дурака хвалит Ab equis ad asinos, лат. погов. “Из коней да в ослы”ср.: Из попов да в дьяконы; Из куля да в рогожку Asinus gloriōsus, лат. Хвастливый осёл. Шуточная парафраза заглавия комедии Плавта “Miles gloriosus” (Хвастливый воин) Asinus manēbis in saecula saeculōrum лат. погов. Ты останешься ослом на веки веков. Asinus asinum fricat лат. погов. Осёл трётся об осла Asini exiguo pabulo vivunt лат. погов. выраж. Ослы удовлетворяются скудным кормом Cibus, onus et virga asino, лат. Ослу (нужны) пища, груз и кнут. Мартин Лютер “Против кровожадных и разбойных шаек крестьян” De asini umbra disceptāre, лат. погов. “Спорить о тени осла” (т.е. спорить о пустяках, недостойных внимания) ср.-нем. Um des Esels Schatten streiten. Поговорка восходит к сюжету басни “Тень осла” OCHS(E): m 1. бык, вол 2. перен. глупец 3. бран. дурак, болван dumm wie ein Ochse ср.: глуп как пробка So ein Ochse! Ну и болван! Da müsste ich doch ein (schöner, rechter) Ochse sein! разг. нашли дурака! dastehen wie der Ochse разг. фам. уставиться как баран на новые ворота; стоять как пень Da stehen die Ochsen am [vorm] Berge ср.: Дело зашло в тупик. Вот где камень преткновения. Вот где затруднения. А дальше не знаю, что и делать den Ochsen hinter den Pflug spannen разг. ставить телегу впереди лошади; надевать хомут с хвоста; начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот den Ochsen beim Horn fassen взять быка за рога Ochsen muss man aus dem Wege gehen. погов. С дураками лучше не связываться (букв. быкам лучше уступить дорогу) Es passt wie dem Ochsen ein Sattel. погов. Идёт как корове седло Die Krippe geht nicht zum Ochsen ясли к лошади не ходят Der Ochs will den Hasen erlaufen! ср.: Велик телом, да мал делом Dem kalbt der Ochse разг. Ему во всём [всегда] везёт Man soll dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden посл. Не заграждай рта волу, когда он молотит (т.к. тот, кто много работает, должен много и есть; библ.) Wer’s Glück hat, dem kalbet der Ochse погов. Кому паит, у того и бык доит Wo der Ochse König ist, sind die Kälber Prinzen погов. Где бугай король, там тёлки принцы Da müsste ich doch, ja ein wahrer, schöner, großer, rechter Ochse sein! “töricht” Я ведь безрассудный глупец! Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Бычок забыл, что телёнком был. Gott beschert wohl den Ochsen, aber nicht bei den Hörnern ср.: На Бога надейся, а сам не плошай. Бог то Бог, да не будь сам плох. Der Ochse stößt von vorne, das Pferd von hinten, der Pfaffe von allen Seiten посл. Быка бойся спереди, коня сзади, а попа отовсюду. Der Ochse passt nicht zur Kutsche, польск. посл. Пеший конному не товарищ. Der Ochsen hinter den Pflug spannen; den Pflug vor die Ochsen spannen начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот OCHSEN: разг. зубрить OCHSENHAFT, OCHSIG: 1. бычачий 2. перен. глупый OCHSENAUGE: n 1. воловий [бычий] глаз, глаз быка 2. круглое окно, овальное окно 3. яичница-глазунья OCHSENFIEBER: n Ochsenfieber haben 1. быть вялым [сонливым] 2. дрожать от страха j-m Ochsenfieber machen нагнать страху на кого-л. PFINGSTOCHSE: m aufgeputzt [aufgedonnert] wie ein Pfingstochse разряженный, расфуфыренный (безвкусно одетый мужчина). Появление широко распространённого выражения связано с одним древним сельскохозяйственным обычаем. Когда нужно было накануне троицы (Pfingsten) открыть общинное летнее пастбище, украшали самого красивого откормленного быка (Pfingstochse) венками, и мясник по сельской улице вёл его в упряже первым на молодое пастбище, чтобы в последствии приготовить из его мяса жаркое к праздничному столу (Pfingstbraten). BOS: лат. бык, вол Bos cretatus лат. Набелённый мелом бык. В соответствии с обычаем, существовавшем в древней Греции, быка красили мелом перед принесением в жертву. Выражение употребляется в переносном смысле: из черного сделать белое Optat ephippa bos piger, optat arare caballus, лат. Ленивый вол хочет ходить под седлом, а конь пахать. Сентенция на излюбленную тему Горация: никто не бывает доволен своей участью Quid hoc ad Iphicli boves? лат. Какое отношение это имеет к быкам Ификла? Античная погов., назначение которой – напоминать собеседнику об утерянной нити повествования Quod licet bovi, non licet jovi Что позволено быку, то не позволено Юпитеру. Перефраз лат. погов.: Quod licet jovi, non licet bovi (см.) Quod licet jovi Gallico, non licet bovi Germanico лат. Что позволено галльскому Юпитеру, то не позволено германскому быку, Перефраз лат. погов.: Quod licet jovi, non licet bovi Ф. Энгельсом (см.) Quod licet jovi, non licet bovi Что позволено Юпитеру, не позволено быку лат. погов. По древнему мифу Юпитер (Зевс) в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу A bovi majōre diseit arāre minor, лат. погов. У старшего вола учится пахать младший (т.е. старшее поколение передаёт младшему навыки, знания, жизненный опыт HAMMEL: m баран um wieder auf besagten Hammel zu kommen [zurückzukommen] разг. вернёмся к нашим баранам (т.е. предмету нашего разговора. – Выражение из средневекового франц. фарса об адвокате Патлене: revenons à nos moutons!) KAMEL: n 1. верблюд 2. дурак, дурень Eher geht ein Kamel durchs Nadelöhre, als… легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели [чем]… (библ. наряду с библ. формой употр.: легче пройти верблюду через игольное ушко, чем…) das größte Kamel auf Gottes Erdboden разг. фам. ты осёл, каких свет не видывал [каких мало] Mücken seihen und Kamele verschlucken отцеживать комара, а верблюда поглащать (за мелочами не видеть главного; библ.) SCHAFKAMEL: n, Lama n лама LAMM: n 1. ягнёнок, барашек 2. перен. овечка, кроткое существо Wer sich zum Lamm macht, den fressen [jagen] die Wölfe погов. Не прикидывайся овцой – волк съест. fromm wie ein Lamm кроток как ягнёнок [овечка] Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Увидев коршуна, спасается ягнёнок. das Lamm beim Wolf verpfänden погов. отдать ягнёнка под защиту волка LAMMFROMM: кроткий как ягнёнок [овечка] LAMMERWOLKEN: pl барашки (облака) LAMM(E)SGEDULD: f ангельское терпение LÄMMERSCHWÄNZCHEN: n das Herz wackelt j-m wie ein Lämmerschwänzchen разг. шутл. у кого-л. (от страха) сердце дрожит как овечий хвост MAULTIER: n мул Das Maultier sucht im Nebel seinem Weg. афган. Мул ищет в тумане свой путь RIND: n 1. (крупный рогатый) скот 2. швейц. тёлка, корова Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder погов. У богатого [Богатому] телята, (а) у бедного (бедному) ребята Der Reiche hat (die Reichen haben) die Rinder, der Arme (die armen) die Kinder. погов. У богатого (Богатому) телята, (а) у бедного (бедному) ребята. VIEH: n 1. сельскохозяйственное животное 2. скот Wie der Hirt, so das Vieh погов. Каков поп, таков и приход ZIEGE: f коза Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. ср.: Всяк сверчок знай свой шесток. De lana caprina rixari, лат. Спорить о пустяках (букв. спорить о козлиной шерсти) Баловливая корова всё стадо балýет погов. Ein räudiges Schaf verdirbt [steckt] die ganze Herde. Без блина не масляна, без пирога не именинник. букв. Ohne Plinse keine Fastnachtwoche [Butterwoche], ohne Pastete kein Geburtstag (Namenstag). Без кота мышам масленица. ср.: Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus; Ist die Katze aus dem Hause, so tanzen die Mäuse Бодливой корове Бог рог не даёт погов. Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. Будет корова, будет и подойник погов. Erst Näschen, dann Prischen Бычок забыл, что телёнком был. Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Волк и считанных овец берёт. Der Wolf raubt die gezählten Schafe ср. тж.: Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch. Вьючное седло ослу не в тягость, афган. Dem Esel ist sein Packsattel zu keiner Last. Дай Бог нашему теляти волка поймати! ср.: Der Ochs will den Hasen erlaufen! Домашний телёнок лучше заморской коровы. ср.: Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Unser Kohl schneckt wohl За морем телушка – полушка, да рубль перевоз (перевозу) погов. ср.: In der Wüste ist der Sand billig. Was fremd, bezahlt man teuer. Идёт как корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Как бык перед горой. Wie ein Ochs am Berge, т.е. в состоянии недоумения Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться Man kann vom Ochsen nur Rindfleisch erwarten; Da ist Hopfen und Malz verloren. “hier ist jede Mühe vergeblich” (букв. Was mom mit dem Bullen auch anstellt, man bekommt doch keine Milch von ihm) Как сыр в масле кататься ср.: wie die Made im Speck sitzen; leben wie der Herrgott in Frankreich. Eier im Fett [Schmalz] haben итал. affogare nel latte e miele Кашу маслом не испортить. ср.: Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmalzen. Коза не чувствует тяжести своих рогов. афган. Die Ziege spührt die schwere ihrer Hörner nicht. Кому не везёт, тот и в творогу на шило наткнётся. ср.: Wer Pech hat, bricht sich den Finger in der Nase (Gassenhumor) oder im Hirsebrei Кому паит, у того и бык доит Wenn’s glückt, dem gibt der Ochse Milch Конь корове не товарищ. ср.: Ungleich trennt die Freundschaft Конь ржёт, осёл ревёт, а мул беду накликает. афган. Der Ross wichert, der Esel heult, aber das Maultier beschwört ein Unheil herauf. Кошке – сливки сторожить ср.: den Bock zum Gärtner machen [setzen] (пустить козла в огород) Кто на молоке обжёгся, тот дует и на воду погов. Begossene Hund fürchten das Wasser. Ласковый теля [ласковое телятко, ласковый телёнок] двух маток [две матки] сосёт ср.: Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig Масло коровье кушай на здоровье Wem sollte wohl Butter schaden? Молоко на губах не обсохло ср.: kaum aus dem Ei gekrochen; Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist noch Grünschnabel [Gelbschnabel] Молоко у коровы на языке. Der Milchertrag der Kuh hängt vom Futter ab молокосос Milchbart Grünschnabel, Gelbschnabel Мост для ослов фр. Le pont aux ânes; Pons asinorum. О том, что может явиться затруднением лишь для невежд. Мясо любят все, но одним аллах посылает ягнёнка, а другим – старого козла афган. Das Fleisch essen gern, den einen aber gibt der Allah ein Lamm, den anderen einen altern Ziegenbock. На что мне весна, если нет у меня ни телят, ни ягнят. афган. Ich halte den Frühling nicht für nötig, da ich weder Kälber noch Lämmer habe Не всё коту масленица, придёт и великий пост. Nach der Fastnacht (канун великого поста; масленица) immer Fasten (пост). Es ist nicht alle Tage Sonntag. англ. After a Christmas comes a Lent (Fastenzeit) Не иди позади мула и впереди малика (деревенский староста) афган. Geh nicht hinter dem Maultier und vor dem Malik! Не сули бычка, дай чашку молочка. ср.: Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Besser heut ein Ei, als morgen ein Küchlein Несколько мясников на одну корову. афган. Mehrere Fleischer je eine Kuh. Обжёгся на молоке, дует и на воду; обжёгшись на молоке, будешь [станешь] дуть и на воду; потерпевший крушение и тихой воды страшиться погов. Gebranntes Kind scheut das Feuer. Wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe. Gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser). Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Ожёгшись на молоке, дуют на простоквашу. афган. ср.: Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Одна корова нагадит – все запачкаются. афган. ср.: Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde. Одна паршивая овца всё стадо испортит. Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde. Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Охотой пошёл, как коза на верёвочке. ср.: Gezwungener Wille ist Unwille. Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам. Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Redel den Toren] ср.: Wie einer redet, so ist er. Поехал за море телёнком, воротился бычком. ср.: Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom; Reist eine Katze nach Frankreich, so kommt ein Mäusefänger wieder. Идёт как (к) корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Пристало, как корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Пуганный француз и от козы бежит. букв. Ein erschreckter Franzose läuft auch von einer Ziege davon. Разбирается, как осёл в зеленях. афган. Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag С вола двух шкур не дерут букв. Einem Ochsen kann man nur einmal Fell über Ohren ziehen Сделайся только овцой, а волки будут. ср.: Wer sich zur Taube macht, den frassen die Falken. С него, что с козла: ни шерсти, ни молока. Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle С паршивой овцы хоть шерсти клок ср.: Nutzen hat man von jedem Schaft, und ware er noch so gering сливки снимать (брать себе самую лучшую часть чего-л.) ср.: die Brocken aus der Suppe fischen; die Milch abrahmen; den Rahm abschöpfen Та не овца, которая с волком гулять пошла погов. Der Schäfer (чабан) ist verdächtig, der beim Wolf Gevater steht (является крёстным отцом) у него молоко на губах не обсохло ср.: er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist ein Grünschnabel У ягнёнка от чёрной овцы хоть пятна, да будут чёрные. афган. посл. ср.: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Убил блоху, а в награду требует козу. афган. Er hat einen Floh getötet, und fordert die Ziege zur Belohnung Для увеличения щелкните на картинку:

    Deutsch-Russisch Wörterbuch von Milch und Milcherzeugnissen > _MILCH, MILCHERZEUGNISSE und VIEH IM VOLKSMUND (в устных изречениях)

  • 14 Tod

    m -es, pl редко, б. ч. поэт. -e
    der schwarze Tod — уст. чума
    der weiße Tod — смерть в снегах; смерть вследствие замерзания; смерть под лавиной
    blaß wie der Todбледный как смерть, мертвенно-бледный
    er sieht aus wie der lebendige ( leibhaftige) Tod ≈ краше в гроб кладут
    j-m den Tod bringenнести гибель кому-л., повлечь за собой чью.-л. смерть; убить кого-л.; вогнать кого-л. в гроб
    den Tod findenнайти смерть, умереть
    sich (D) den Tod geben — покончить жизнь самоубийством, покончить с собой
    den Tod eines Helden sterbenпогибнуть смертью героя ( смертью храбрых)
    er wird einen leichten Tod haben — ему будет легко умирать (ирон. об ограниченном человеке)
    dem Tode entrinnenизбежать смерти ( гибели)
    dem Tod ins Auge sehenсмотреть смерти в глаза
    er ist des Todesон должен умереть
    du bist (ein Kind) des Todes, wenn... — ты погибший человек, если...
    ich will des Todes sein, wenn... ≈ провалиться мне на этом месте, если...
    auf den Tod liegenбыть при смерти; быть при последнем издыхании
    auf den Tod verwundet sein — быть смертельно раненным
    bis in den Tod, bis zum Tod — до смерти
    bis zum Tode getreuверный до гроба
    für j-n, für etw. (A) in den Tod gehen — идти на смерть за кого-л., за что-л.
    j-n in den Tod treibenпослать кого-л. на верную смерть (напр., солдат); вогнать в гроб, свести в могилу кого-л.
    es geht um Tod und Lebenдело идёт о жизни и смерти, это вопрос жизни и смерти
    sich zu Tode arbeitenнадрываться на работе, смертельно уставать от работы
    sich zu Tode langweilenумирать со скуки, смертельно скучать
    j-n zu Tode prügelnизбить ( засечь) кого-л. до смерти
    sich zu Tode schämenсгорать со ( от) стыда
    j-n zum Tode verurteilenприговорить кого-л. к смертной казни
    ••
    Tod und Teufel!гром и молния!
    der Tod sitzt ihm im Nacken — он в гроб смотрит, он на ладан дышит
    er ist gut nach dem Tod zu schickenразг. его только за смертью посылать
    der Tod kommt ungeladenпосл. смерть приглашения не ждёт; не ты смерти ищешь - она тебя сторожит
    des einen Tod ist des andern Brot ≈ посл. то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье
    gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen — посл. от смерти нет зелья

    БНРС > Tod

  • 15 Tod

    Tod m -es, pl ре́дко, б.ч. поэ́т. -e смерть
    der bürgerliche Tod гражда́нская смерть
    der geistige Tod духо́вная смерть
    ein gewaltsamer Tod наси́льственная смерть
    ein jäher [plötzlicher] Tod внеза́пная [скоропости́жная] смерть
    der leibliche Tod физи́ческая смерть
    der nasse Tod смерть в волна́х
    der schwarze Tod уст. чума́
    der weiße Tod смерть в снега́х; смерть всле́дствие замерза́ния; смерть под лави́ной
    blaß wie der Tod бле́дный как смерть, ме́ртвенно-бле́дный
    er sieht aus wie der lebendige [leibhaftige] Tod кра́ше в гроб кладу́т
    das wird noch einmal sein Tod sein э́то ещё́ доведё́т его́ до гро́ба
    darauf steht der Tod э́то кара́ется сме́ртью
    j-m den Tod bringen нести́ ги́бель кому́-л., повле́чь за собо́й чью.-л. смерть; уби́ть кого́-л.; вогна́ть кого́-л. в гроб
    den Tod finden найти́ смерть, умере́ть
    sich (D) den Tod geben поко́нчить жизнь самоуби́йством, поко́нчить с собо́й
    den Tod eines Helden sterben поги́бнуть сме́ртью геро́я [сме́ртью хра́брых]
    er wird einen leichten Tod haben ему́ бу́дет легко́ умира́ть (иро́н. об ограни́ченном челове́ке), dem Tode entrinnen избежа́ть сме́рти [ги́бели]
    dem Tod ins Auge sehen смотре́ть сме́рти в глаза́
    eines natürlichen Todes sterben умере́ть свое́й [есте́ственной] сме́ртью
    er ist des Todes он до́лжен умере́ть
    du bist (ein Kind) des Todes, wenn... ты поги́бший челове́к, е́сли...
    ich will des Todes sein, wenn... провали́ться мне на э́том ме́сте, е́сли...
    auf den Tod krank sein быть смерте́льно больны́м
    auf den Tod liegen быть при сме́рти; быть при после́днем издыха́нии
    auf den Tod verwundet sein быть смерте́льно ра́ненным
    auf Tod und Leben kämpfen сража́ться [боро́ться] не на жизнь, а на смерть
    auf Tod und Leben mit j-m verbunden sein наве́ки связа́ть свою́ судьбе́ (с кем-л.)
    bis in den Tod, bis zum Tod до сме́рти
    (bis) in den Tod verhaßt смерте́льно ненави́стный
    bis zum Tode getreu ве́рный до гро́ба
    ' ich kann ihn für den Tod nicht leiden он мне проти́вен до сме́рти
    für j-n, etw. (A) in den Tod gehen идти́ на смерть (за кого́-л., за что-л.)
    j-n in den Tod treiben посла́ть кого́-л. на ве́рную смерть (напр., солда́т); вогна́ть в гроб, свести́ в моги́лу кого́-л.
    er ist mir in den Tod zuwider он мне проти́вен до отвраще́ния
    es geht um Tod und Leben де́ло идё́т о жи́зни и сме́рти, э́то вопро́с жи́зни и сме́рти
    zu Tode betrübt глубоко́ [смерте́льно] опеча́ленный
    zu Tode erschrokken испу́ганный [перепу́ганный] до сме́рти
    sich zu Tod e arbeiten надрыва́ться на рабо́те, смерте́льно устава́ть от рабо́ты
    sich zu Tode fallen (па́дая) разби́ться на́смерть
    j-n zu Tode hetzen затрави́ть, заклева́ть кого́-л.
    sich zu Tode lachen помира́ть со сме́ху
    sich zu Tode langweilen умира́ть со ску́ки, смерте́льно скуча́ть
    j-n zu Tode prügeln изби́ть [засе́чь] кого́-л. до сме́рти
    sich zu Tode schämen сгора́ть со [от] стыда́
    j-n zum Tode verurteilen приговори́ть кого́-л. к сме́ртной ка́зни
    Tod und Teufel! гром и мо́лния!
    der Tod sitzt ihm im Nacken он в гроб смо́трит, он на ла́дан ды́шит
    er ist gut nach dem Tod zu schicken разг. его́ то́лько за сме́ртью посыла́ть
    der Tod kommt ungeladen посл. смерть приглаше́ния не ждёт; не ты сме́рти и́щешь - она́ тебя́ сторожи́т
    einen Tod kann der Mensch nur sterben посл. двум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́ть
    des einen Tod ist des andern Brot посл. э́то и сча́стье, что одному́ вё́дро, то друго́му нена́стье
    gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen посл. от сме́рти нет зе́лья

    Allgemeines Lexikon > Tod

См. также в других словарях:

  • ins Kraut schießen — überhandnehmen; entgleisen (umgangssprachlich); außer Kontrolle geraten; ausufern * * * Ins Kraut schießen   Die Wendung besagt ursprünglich, dass eine Pflanze zu viele Blätter und zu wenig Blüten und Früchte treibt, ihre Wachstumskraft also zu… …   Universal-Lexikon

  • Kraut — Ins Kraut schießen: rasch zunehmen; besonders von Schlechtem, Gefährlichem gesagt. Eine Pflanze, die ins Kraut schießt, vergeudet ihre ganze Kraft in den Blättern, verspricht keine gute Blüte, geschweige denn eine reiche Frucht.{{ppd}}… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Kraut — das; (e)s, Kräu·ter; 1 meist Pl; kleine Pflanzen, die hauptsächlich aus Blättern (und Stielen) bestehen und die man als Medizin oder Gewürz verwendet <Kräuter anbauen, sammeln, trocknen; Arznei, Medizin, Tee aus Kräutern; etwas mit Kräutern… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Kraut — Kraut: Der Ursprung des nur dt. und niederl. Wortes (mhd., ahd. krūt, asächs. krūd, niederl. kruid) ist unklar. Das Wort bezeichnete zunächst eine ‹kleinere› Blattpflanze, dann auch lediglich das Blattwerk einer Pflanze, beachte z. B. die… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Kraut — 1. Alle Tage Kraut, dass dich die Bockshaut, wer hätt s dem Pitter zugetraut. – Nass. Schulbl., XIV, 5. 2. Aus dem stinkenden Kraute wächst die schöne Lilie. – Winckler, VII, 87. 3. Aus jedem Kraut die Weisheit Gottes schaut. Lat.: Praesentem… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Kraut — Boche (frz.) (derb); Piefke (österr.) (derb); Teutone; Deutscher; Mary Jane (umgangssprachlich); Grünes (umgangssprachlich); Marihuana; Weed (u …   Universal-Lexikon

  • Kraut — Kraut1 Sn eine Gemüsepflanze std. (8. Jh.), mhd. krūt, ahd. krūt, as. krūd Stammwort. Ursprünglich Blattpflanze , dann im Süden zu Kohl , sonst Gemüse , auch Latwerge , Schießpulver u.a. ; Pl. Küchen und Heilkräuter . Außergermanisch vergleicht… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Hans Kraut — Abdruck einer Wappenkachel von Hans Kraut, Historismus um 1880, Privatbesitz Johann Bartholomäus Kraut (* um 1532 in Spaichingen; † 1592 in Rottweil), bekannt als Hans Kraut, war ein süddeutscher Kunsthafner. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Moritz Kraut — (* 3. Februar 1905 in Neibsheim; † 29. Dezember 1941 in Boriszewo, UdSSR) war ein deutscher Politiker (NSDAP) und SA Führer. Leben und Wirken Kraut war der Sohn eines Bauern. Nach dem Besuch der Vol …   Deutsch Wikipedia

  • Sauerkraut — Kraut: Der Ursprung des nur dt. und niederl. Wortes (mhd., ahd. krūt, asächs. krūd, niederl. kruid) ist unklar. Das Wort bezeichnete zunächst eine ‹kleinere› Blattpflanze, dann auch lediglich das Blattwerk einer Pflanze, beachte z. B. die… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Kräutler — Kraut: Der Ursprung des nur dt. und niederl. Wortes (mhd., ahd. krūt, asächs. krūd, niederl. kruid) ist unklar. Das Wort bezeichnete zunächst eine ‹kleinere› Blattpflanze, dann auch lediglich das Blattwerk einer Pflanze, beachte z. B. die… …   Das Herkunftswörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»